Skip to content

Subjunctive in Italian: Uses of the Italian congiuntivo

The subjunctive in Italian expresses opinions, wishes, and in general, uncertainty. In informal spoken language, the use of the subjunctive is decreasing, but there are still many cases in which it is used.

1. The subjunctive in Italian is used after some verbs that express opinions, judgments, and doubts:

[ credere, pensare, parere, sembrare, ritenere, immaginare, sospettare, etc.]

  • Credo che sia meglio rimandare la partenza.
  • I think it’s best to postpone the departure.
  • Mi pare che Giuliano abbia lavorato in Olanda per due anni.
  • It seems to me that Giuliano worked in Holland for two years.
  • Non telefonavano da giorni, ma immaginavo che stessero bene.
  • They hadn’t called in days, but I figured they were fine.
  • Claudio sospettava che gli amici fossero partiti senza di lui.
  • Claudio suspected that the friends had left without him.

2. The subjunctive in Italian is also used with some verbs to express wishes, hopes, suggestions, orders, and fears:

[desiderare, sperare, augurarsi, aspettarsi, proporre, volere, pretendere, impedire, temere, avere paura, etc]

  • Voglio che stiate tranquilli.
  • I want you to be calm.
  • Vorrei* che veniste al ristornate con me.
  • I would* like you to come to the restaurant with me.
  • Mi auguravo che ti ricordassi del compleanno di Mara.
  • I wish you’d remember Mara’s birthday.
  • Mi aspetto che per le 9 abbiate finito.
  • I expect you’ll be done by 9.
  • Speravo che foste riusciti a prendere il treno.
  • I was hoping you’d managed to catch the train.
  • Avevo paura che non trovassero la strada.
  • I was afraid they would not find the way.

*Usually the present conditional is followed by the imperfect subjunctive.

3. The subjunctive in Italian is also used after expressions that refer to moods and sensations:

[fare piacere, essere contenti, dispiacere, meravigliarsi, stupirsi, etc]

  • Mi fa piacere che anche voi siate d’accordo.
  • I’m glad you agree too.
  • Ti stupisci che Ugo non sia venuto?
  • Are you surprised that Ugo didn’t come?
  • Mi meravigliavo che non arrivassero ancora.
  • I was surprised they still hadn’t arrived.
  • A Giacomo dispiaceva che tu non fossi andata a trovarlo.
  • Giacomo was sorry that you hadn’t gone to see him.

4. With all the verbs and expressions we have seen, when the subject of the verb that requires the subjunctive is the same as that of the verb that follows the conjunction (che), the infinitive is used instead of the subjunctive, usually preceded by the preposition di:

  • Credo di parlare bene italiano. [io credo che io parli]
  • I think I speak Italian well. [I think I speak]
  • Pensava di essere più intelligente degli altri.
  • He thought he was smarter than the others.
  • Ci auguriamo di riuscire a superare l’esame.
  • We hope to be able to pass the exam.
  • Siete contenti di essere venuti qui?
  • Are you glad you came here?
  • Non volevano uscire quando era buio.*
  • They didn’t want to go out after dark.*
  • Ti dispiace partire?*
  • Do you mind leaving?*

*Volere and desiderare are never followed by the preposition Di. Also fare, piacere, and dispiacere sometimes are not followed by Di.

In all these sentences the subject of the first verb is the same as that of the second. Let’s compare these sentences with other sentences in which the two verbs have different subjects:

Same subject
infinitive with (di)
Credo di parlare bene italiano.
(I think I speak italian well)
Pensava di essere più intelligente degli altri.

(He thought he was smarter than the others.)
Ci auguriamo di riuscire a superare l’esame.

(We hope to bo able to pass the exam)
Siete contenti di essere venuti qui?

(Are you glad you came here?)
Ti dispiace partire?

(Do you mind leaving?)
Non volevano uscire quando era buio.

(They didn’t want to go out when it was dark.)
Different subject
subjunctive with (che)
Credo che tu parli bene italiano.
(I think you speak italian well)
Pensava che io fossi più intelligente degli altri.

(He thought I was smarter than the others.)
Ci auguriamo che tu riesca a superare l’esame.

(We hope you can pass the exam)
Siete contenti che noi siamo venuti qui?

(Are you glad we came here?)
Ti dispiace che Piero parta?

(Do you mind that Piero leaves?)
Non volevano che io uscissi quando era buio.

(They didn’t want me to go out when it was dark.)
The subjunctive in Italian

The present infinitive (parlare, essere, riuscire, partire, uscire) takes the place of the present subjunctive (congiuntivo presente) or of the imperfect (l’imperfetto) and The past infinitive (essere venuti) takes the place of The past subjunctive (il congiuntivo passato o trapassato).


5. The subjunctive in Italian is also used after some impersonal verbs (basta, bisogna, conviene, pare, sembra and si dice/dicono, etc.) and with expressions with the verb essere followed by an adjective (è necessario, è possibile,è utile, etc.) or an adverb (è bene, è meglio, etc)

  • Bisogna che tu faccia più attenzione.
  • It seemed that we could not see each other.
  • Pareva che non potessimo vederci.
  • It seemed that we could not see each other.
  • Si dice che il Primo Ministro voglia aprire una crisi di governo.
  • It is said that the Prime Minister wants to open a government crisis.
  • È necessario che vi presentiate in banca di persona.
  • It is necessary that you present yourself at the bank.
  • Non è possibile che Eleonora sia partita senza salutare!
  • It’s not possible that Eleonora left without saying goodbye!
  • Era ora che telefonassero!
  • It’s about time they called!
  • È peccato che lo spettacolo fosse già finito quando siamo arrivati.
  • It’s a pity that the show was already over when we arrived.
  • È meglio che non andiate fuori senza cappotto.
  • You better not go out without a coat.

6. Some conjunctions require the use of the subjunctive, the most used are: Perchè, sebbene, nonostante (che), punchè, a patto che and a meno che (non).

  • Ti impresto i soldi perchè tu faccia riparare l’auto.
  • I’ll lend you the money to get the car repaired.
  • Stefano non ha partecipato alla riunione benché lo avessero invitato.
  • Stefano did not attend the meeting even though he had been invited.
  • Non vanno d’accordo sebbene abbiano fatto molti lavori insieme.
  • They don’t get along although they have done many jobs together.
  • Non siamo andati al concerto nonostante (che) avessimo preso i biglietti.
  • We didn’t go to the concert even though we got tickets.
  • Avrebbe fatto di tutto purché lei accettasse il suo invito.
  • He would have done anything for her to accept her invitation.
  • Verrò con te a patto che tu mi riaccompagni a casa.
  • I’ll go with you on condition that you take me home.
  • L’auto è in garage, a meno che non l’abbia presa Elisabetta.
  • The car is in the garage, unless Elisabetta took it.

After the verb sapere in the negative and interrogative form, the subjunctive is used preceded by the conjunction Se:

  • Sai se vengano anche Piera e Mario?
  • Do you know if Piera and Mario are coming too?
  • Non so se vadano tutti alla gita.
  • I don’t know if they all go on the field trip.
  • Sapete se i Rossi siano già arrivati?
  • Do you know if the Reds have already arrived?
  • Non sappiamo se abbiano già cambiato casa.
  • We don’t know if they’ve moved house yet.

Also, the verb dire in the negative form is often followed by the subjunctive.

  • Non dico che tu abbia fatto male.
  • I’m not saying you did wrong.
  • Non dico che sia lui a sbagliare.
  • I’m not saying he’s wrong.

The subjunctive is always used after chiunque, qualunque, qualsiasi, ovunque and comunque in dependent sentences, that is, in sentences that depend on another verb:

  • Chiunque voglia iscriversi al corso, deve pagare 50 euro.
  • Anyone who wants to enroll in the course must pay 50 euros.
  • Qualunque cosa tu abbia cucinato sono sicura che sarà buona.
  • Whatever you cooked I’m sure it will be good.
  • Sarei riuscita a trovarlo ovunque si fosse nascosto.
  • I could find him wherever he was hiding.
  • Comunque andasse l’esame, aveva deciso di continuare gli studi.
  • However the exam went, he decided to continue his studies

The subjunctive in Italian is used in relative sentences preceded by a relative superlative or by nessuno, nulla, niente:

  • Marco è il ragazzo più sportivo che io conosca.
  • Marco is the sportiest guy I know.
  • È il film più bello che io abbia mai visto.
  • It’s the most beautiful movie I’ve ever seen.
  • Non conoscevo nessuno che avesse superato quell’esame al primo tentativo.
  • I didn’t know anyone who passed that exam on the first try.
  • Non c’era nulla che potesse servirci.
  • There was nothing that could help us.

The subjunctive in Italian is also used after prima che:

  • Andiamo a fare una passeggiata prima che piova.
  • Let’s go for a walk before it rains.
  • Anna è uscita poco prima che il film finisse.
  • Anna left just before the movie ended.

Prima che comes before the subjunctive, while dopo che is used after the indicative:

  • Andiamo a fare una passeggiata dopo che è piovuto.
  • Let’s go for a walk after it rains.
  • Anna è uscita poco dopo che il film era finito.
  • Anna walked out shortly after the film was finished.

When the subject of the verbs is the same, prima di is used followed by the infinitive:

  • Telefonerò al medico prima di uscire.
  • I’ll call the doctor before I leave.
  • Chiedeva sempre il permesso prima di uscire.
  • He always asked permission before going out.
  • Non posso uscire prima di aver finito quello che sto facendo.
  • I can’t exit until I’ve finished what I’m doing.

To express wishes, the imperfect subjunctive is used, often with magari and almeno:

  • Magari mi invitassero!
  • Maybe they invited me!
  • Almeno telefonasse!
  • At least he phoned!

The past perfect subjunctive (il congiuntivo trapassato), on the other hand, refers to a wish that has not come true:

  • Magari mi avessero invitato! [non mi hanno invitato]
  • Wish they had invited me! [they didn’t invite me]
  • Almeno avesse telefonato per dire che ritardava! [non ha telefonato]
  • At least she had phoned to say that she was late! [she didn’t call]

Some sentences formed in this way have become idiomatic expressions:

  • Andiamo a fare un viaggio in Brasile? Fosse vero!
  • Shall we go on a trip to Brazil? If only it was true!
  • Ho invitato tutti i miei parenti: non l’avessi mai fatto!
  • I invited all my relatives: I had never done it!

There are other idiomatic expressions in which the subjunctive is used, these are the most frequent:

  • Come se niente fosse.
  • Aveva una gamba rotta, ma camminava come se niente fosse.
  • His leg was broken, but he walked as if nothing had happened.
  • Sia come sia.
  • Sia come sia, non riesco a risolvere il problema.
  • Be that as it may, I can’t fix the problem.
  • Ben venga / vengano.
  • Se ti senti solo, ben vengono anche 15 ospiti!
  • If you feel alone, even 15 guests are welcome!
  • Che piaccia o meno.
  • Che gli piaccia o meno dovrà trasferirsi a Londra.
  • Whether he likes it or not, he’ll have to move to London.

When the verb introducing the subjunctive is in the conditional, the imperfect subjunctive or the past perfect subjunctive are usually used:

  • Vorrei che andaste in vacanza con loro il mese prossimo.
  • I would like you to go on holiday with them next month.
  • Avrei voluto che foste andati in vacanza con loro il mese scorso.
  • I wish you had gone on vacation with them last month.
  • Vorrei che foste andati in vacanza con loro, invece di restare a lavorare.
  • I wish you had gone on vacation with them instead of staying to work.
  • Avrei voluto che andaste in vacanza con loro, ma voi avete deciso di andare da soli.
  • I would have liked you to go on holiday with them, but you have decided to go alone.
  • Mi piacerebbe che mi invitassero.
  • I would like them to invite me.
  • Bisognerebbe che tu le telefonassi.
  • You should call them.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *