Skip to content

Locuzioni idiomatiche con la proposizione (a) / Idiomatic expressions with the preposition (a)

Beyond its grammatical functions as a marker of indirect objects, motion, and complement introduction, the preposition a is the generative nucleus of hundreds of fixed idiomatic expressions (frasi fatte, locuzioni idiomatiche). These phrases are not created spontaneously by grammatical rule but are lexicalized units memorized chunks that carry cultural, figurative, and pragmatic meaning far beyond the sum of their parts.

1. Discourse markers & framing expressions

These open or frame a statement, guiding the listener’s interpretation.

Phrase Literal meaningFigurative functionExample
a dire il veroto tell the truthHonestly, truthfullyA dire il vero, non mi piace molto.
(To tell the truth, I don’t like it much.)
a farla breveto make it shortIn short,
to cut a long story short
A farla breve, abbiamo deciso di trasferirci.
(In short, we decided to move.)
a dir molto/
a dir poco
o say much/
to say little
At most/
at the very least
Saranno a dir molto venti persone.
(There will be twenty people at most.)
a guardar beneo look carefullyOn closer inspection, if you look closelyA guardar bene, la situazione è più complessa.
(On closer inspection, the situation is more complex.)

2. States, situations, and conditions

These describe a person’s state, activity, or progress.

Phrase MeaningExample
essere a pranzo / a cenato be at lunch/dinnerScusa, non posso parlare, sono a pranzo.
(Sorry, I can’t talk, I’m at lunch.)
essere a buon puntoto be well-advanced,
to be at a good stage
Il progetto è a buon punto.
(The project is well underway.)
mettersi a tavolato sit down to eatAlle otto ci mettiamo a tavola.
(At eight we sit down to eat.)
stare a cuoreto be dear to one’s heart, to care deeply aboutMi sta a cuore il tuo futuro.
(Your future is close to my heart.)
andare a spasso / andare a zonzoto go for a walk / to wander aimlesslyOggi vado a spasso per la città.
(Today I’m going for a walk around the city.)
stare a galla / venire a gallato stay afloat / to come to the surface (emerge)L’azienda fatica a stare a galla.
(The company struggles to stay afloat.)
La verità è venuta a galla.
(The truth came out.)

3. Manner of speaking and acting

These vividly characterize how an action is performed.

Phrase MeaningExample
parlare a vanverato talk nonsense, to rambleNon ascoltarlo, parla a vanvera.
(Don’t listen to him, he’s talking nonsense.)
parlare a mezza boccato speak hesitantly, half-heartedlyHa risposto a mezza bocca.
(He answered hesitantly.)
rispondere a bruciapeloto answer point-blank, abruptlyMi ha chiesto a bruciapelo se l’amavo.
(He asked me point-blank if I loved him.)
a tambur battenteimmediately, without delay Bisogna agire a tambur battente.
(We need to act immediately.)
a spada trattawith all one’s might, tooth and nailDifese la sua idea a spada tratta.
(He defended his idea tooth and nail.)
comandare a bacchettato rule with an iron fist, to boss aroundIl capo ci comanda a bacchetta.
(The boss rules us with an iron fist.)

4. Measure, distribution, and degree

These quantify or distribute actions and objects.

Phrase MeaningExample
a vista d’occhiovisibly, before one’s eyesLa città cresce a vista d’occhio.
(The city is growing visibly.)
pagare mille lire a testapay per personAbbiamo pagato venti euro a testa.
(We paid twenty euros each.)
a più non possoto the utmost, as much as possibleAbbiamo mangiato a più non posso.
(We ate until we couldn’t eat anymore.)
a tempo persoin one’s spare timeDipingo a tempo perso.
(I paint in my spare time.)

5. Epistemic and evaluative expressions

These express judgment, estimation, or reflection.

Phrase MeaningExample
a lume di nasoby guesswork, intuitivelyHo scelto a lume di naso.
(I chose by instinct.)
a ragion vedutaafter careful consideration, deliberatelyHo preso questa decisione a ragion veduta.
(I made this decision after careful thought.)
a occhio e croceroughly, approximatelyA occhio e croce, saremo in trenta.
(Roughly, we’ll be thirty.)
più a dirlo che a farloeasier said than doneTrovare lavoro oggi è più a dirlo che a farlo.
(Finding work today is easier said than done.)

6. Actions and transactions

These describe specific activities, often with economic or practical implications.

Phrase MeaningExample
fare ad arteto do something deliberately, skillfullyL’incidente non è stato casuale, è stato fatto ad arte.
(The accident wasn’t random; it was done deliberately.)
prendere a creditoto buy on creditAllora si prendeva a credito dal droghiere.
(Back then, you bought on credit from the grocer.)
mettere la testa a postoto settle down, become responsibleDopo il matrimonio, ha messo la testa a posto.
(After marriage, he settled down.)

7. Emotional and psychological states

These express internal conditions metaphorically.

Phrase MeaningExample
solo / soltanto a pensarciust thinking about itSolo a pensarci, mi viene l’ansia. (Just thinking about it makes me anxious.)
stare a cuoreo be dear to one’s heartLa tua felicità mi sta a cuore. (Your happiness is dear to my heart.)

Next lesson: