Skip to content

Locuzioni idiomatiche con (per) / Idiomatic expressions with the preposition (per)

Categorization of Per-based idiomatic expressions

A. Feelings, Preferences, and Weaknesses

These describe emotional inclinations, preferences, or vulnerabilities.

PhraseExample
avere un debole per
(to have a soft spot for, to be fond of)
Ha un debole per i dolci al cioccolato.
(He has a weakness for chocolate desserts.)
andare matto per
(to be crazy about, to be mad for)
Va matto per la musica jazz.
(He’s crazy about jazz music.)
avere un diavolo per capello
(to be furious, to be in a rage)
Quando ha saputo la notizia, aveva un diavolo per capello.
(When he heard the news, he was furious.)

B. State of Mind and Attitude

These describe mental states, preoccupations, or attitudes.

PhraseExample
stare con la testa per aria
(to be distracted, absent-minded, daydreaming)
Oggi sto con la testa per aria, non riesco a concentrarmi.
(Today I’m distracted, I can’t concentrate.)
non darsi per vinto
(not to admit defeat, to not give up)
È ostinato, non si dà per vinto mai.
(He’s stubborn, he never gives up.)
rispondere per le rime
(to answer back sharply, to give a sharp reply)
Quando l’hanno criticato, ha risposto per le rime.
(When they criticized him, he gave a sharp reply.)

C. Success, Popularity, and Value

These describe being valued, successful, or in demand.

PhraseExample
andare per la maggiore
(to be in vogue, to be popular, to be in high demand)
Quest’anno i colori pastello vanno per la maggiore.
(This year pastel colors are in vogue.)
prendere per oro colato
(to take as gospel truth, to believe unquestioningly)
Le sue parole vengono prese per oro colato.
(His words are taken as gospel.)
capire Roma per Toma
(to get things completely wrong, to misunderstand)
Hai capito Roma per Toma!
(You’ve got it all wrong!)

D. Communication and Narration

These describe how stories are told or how things are explained.

PhraseExample
raccontare per filo e per segno
(to tell in every detail, to tell the whole story)
Ti racconterò per filo e per segno com’è andata.
(I’ll tell you in detail how it went.)
prendere fischi per fiaschi
(to misunderstand, to get things confused)
Ha preso fischi per fiaschi e ha sbagliato tutto.
(He got things completely mixed up.)
menare il can per l’aia
(to beat around the bush, to ramble, to waste time)
Smettila di menare il can per l’aia e vieni al punto!
(Stop beating around the bush and get to the point!)
dare un occhio per
(to keep an eye on, to watch over)
Puoi dare un occhio per i bambini?
(Can you keep an eye on the children?)

E. Success, Failure, and Escaping Difficulties

These describe managing to succeed or narrowly escaping failure.

PhraseExample
passare/uscire per il rotto della cuffia
(to get off lightly, to have a narrow escape, to scrape through)
È passato per il rotto della cuffia grazie a un amico.
(He got off lightly thanks to a friend.)
andare per le lunghe
(to drag on, to take a long time)
La riunione va per le lunghe.
(The meeting is dragging on.)
menare/prendere per il naso
(to lead by the nose, to manipulate, to deceive)
Non lasciarti menare per il naso!
(Don’t let yourself be led by the nose!)

F. Friendship and Relationships

These describe close bonds or deep connections.

PhraseExample
essere amici per la pelle
(to be bosom friends, to be thick as thieves)
Sono amici per la pelle da bambini.
(They’ve been bosom friends since childhood.)

Next lesson:

Proverbi con (per) / Proverbs with (per)


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *