Skip to content

Il trapassato remoto/ The pluperfect of remote past.

The Italian trapassato remoto: The pluperfect of remote past

The trapassato remoto (remote pluperfect) is a compound tense formed by combining the remote past (passato remoto) of an auxiliary verb (avere or essere) with the past participle of the main verb.

AuxiliaryPassato RemotoPast ParticipleExample
Avereebbi, avesti, ebbe, avemmo, aveste, ebberopast participleEbbi mangiato
Esserefui, fosti, fu, fummo, foste, furonopast participle (agreeing)Fui andato/a

This tense is used almost exclusively in formal, literary, or historical writing, particularly in narratives that recount events in the distant past. It expresses an action that had already been completed before another action in the remote past. The trapassato remoto is the equivalent of the trapassato prossimo but is used specifically when the main clause is in the passato remoto rather than the passato prossimo or imperfetto.

In modern spoken Italian, the trapassato remoto is virtually extinct. It is replaced by the trapassato prossimo or by the passato remoto alone, with temporal conjunctions clarifying the sequence of events. However, it remains an important feature of literary Italian, historical texts, and formal written narratives.

The core function of the trapassato remoto

The trapassato remoto expresses an action that took place before another action that is expressed in the passato remoto. It establishes a clear temporal hierarchy: the action in the trapassato remoto is the earlier one, completed before the action in the passato remoto began.

TenseFunctionExample
Trapassato remotoAction completed before another past actionDopo che ebbe mangiato, uscì.
Passato remotoThe main action in the remote pastUscì dopo che ebbe mangiato.

Conjunctions used with the trapassato remoto

The trapassato remoto typically appears in subordinate clauses introduced by temporal conjunctions that indicate anteriority (one action occurring before another). Below is a detailed analysis of each conjunction.

A. Subito che / Immediatamente che (Right away / Immediately after)

These conjunctions emphasize that the action in the main clause followed the subordinate clause action immediately or without delay. They convey a sense of prompt succession.

  • Subito che ebbe pronunciato quelle parole, si pentì. (As soon as he had spoken those words, he regretted it.)
  • Immediatamente che fu entrato in casa, chiuse la porta. (Immediately after he had entered the house, he closed the door.)
  • Subito che ebbero ricevuto la notizia, partirono. (As soon as they had received the news, they left.)

B. Dopo che (After / After that)

This is the most common conjunction used with the trapassato remoto. It indicates that the action in the subordinate clause was completed before the action in the main clause began.

  • Dopo che ebbe finito il lavoro, andò a casa. (After he had finished the work, he went home.)
  • Dopo che furono arrivati tutti, iniziò la riunione. (After everyone had arrived, the meeting began.)
  • Dopo che ebbe detto queste parole, si allontanò. (After he had said these words, he walked away.)
  • Dopo che ebbero attraversato il fiume, si fermarono a riposare. (After they had crossed the river, they stopped to rest.)

C. Come (As / When / As soon as)

When used with the trapassato remoto, come introduces an action that occurred immediately before the main clause action, often with a sense of causal connection or simultaneity.

  • Come ebbe visto il pericolo, scappò. (As soon as he saw the danger, he ran away.)
  • Come fu giunto a destinazione, telegrafò. (As soon as he arrived at his destination, he sent a telegram.)
  • Come ebbero saputo la notizia, accorsero. (As soon as they heard the news, they rushed over.)
  • Come ebbe udito quelle parole, impallidì. (As soon as he heard those words, he turned pale.)

D. Appena / Non appena (As soon as)

Appena and non appena are synonymous. They indicate that the action in the main clause occurred immediately after the action in the subordinate clause, with very little or no time gap.

  • Appena ebbe chiuso la porta, sentì un rumore. (As soon as he had closed the door, he heard a noise.)
  • Non appena ebbero finito di mangiare, si alzarono da tavola. (As soon as they had finished eating, they got up from the table.)
  • Appena fu sceso dal treno, cercò un taxi. (As soon as he had gotten off the train, he looked for a taxi.)
  • Non appena ebbe pronunciato quelle parole, se ne pentì. (As soon as he had spoken those words, he regretted it.)

E. Quando (When)

Quando is the most general temporal conjunction. With the trapassato remoto, it indicates that the action in the subordinate clause was completed before the action in the main clause. It is often interchangeable with dopo che.

  • Quando ebbe detto tutto, tacque. (When he had said everything, he fell silent.)
  • Quando fu giunto a casa, scrisse una lettera. (When he had arrived home, he wrote a letter.)
  • Quando ebbero attraversato il ponte, si voltarono indietro. (When they had crossed the bridge, they looked back.)
  • Quando ebbe letto la lettera, scoppiò in lacrime. (When he had read the letter, he burst into tears.)

F. Allorché (When / As soon as)

Allorché is a formal, literary conjunction equivalent to quando or non appena. It is common in historical and literary texts.

  • Allorché ebbe udito il grido, accorse. (When he heard the cry, he ran over.)
  • Allorché fu giunto al cospetto del re, s’inginocchiò. (When he arrived before the king, he knelt.)
  • Allorché ebbero vinto la battaglia, festeggiarono. (When they had won the battle, they celebrated.)

G. Una volta che (Once)

Una volta che emphasizes that the action in the subordinate clause is a precondition for the action in the main clause. It means “once this has happened, then that happened.”

  • Una volta che ebbe preso la decisione, non tornò più indietro. (Once he had made the decision, he never went back.)
  • Una volta che furono passati i controlli, imbarcarono. (Once they had passed the checks, they boarded.)
  • Una volta che ebbe firmato il contratto, non poté più tirarsi indietro. (Once he had signed the contract, he could no longer back out.)

H. Finché non (Until)

With finché non (until), the trapassato remoto indicates that the action in the main clause continued up to the point when the action in the subordinate clause was completed. This is a less common usage, as finché non typically takes the subjunctive or indicative in other contexts.

  • Non riposò, finché non ebbe completato l’opera. (He did not rest until he had completed the work.)
  • Non partirono, finché non furono arrivati tutti i bagagli. (They did not leave until all the luggage had arrived.)
  • Non smise di piangere, finché non ebbe visto sua madre. (He did not stop crying until he had seen his mother.)

Next lesson: