The past participle, used alone or in absolute constructs, as an attribute or as a predicate of the governing sentence, always agrees with the noun or pronoun to which it refers.
- Salutati gli amici, me ne andai.
- Having said goodbye to my friends, I left.
- Scritta la lettera, decisi di non spedirla.
- Having written the letter, I decided not to send it.
- Finita la lezione, gli studenti uscirono dall’aula.
- Once the lesson was over, the students left the room.
When the past participle is joined to the auxiliary [Essere or Avere] it should be regulated like this:
1. The auxiliary Essere always agrees with the gender and number of the subject however with the auxiliary Avere it must usually remain unchanged (-o).
- Abbiamo visto una commedia divertente.
- We saw a funny comedy.
- Mario è arrivato in ritardo, perciò la sua ragazza si è arrabbiata.
- Mario arrived late, so his girlfriend got angry.
- Hanno invitato tutte le loro amiche.
- They invited all their friends.
- Non ci siamo accorti di nulla.
- We didn’t notice anything.
2. The past participle must agree with the pronominal particles lo/li/la/le when they are used as an object complement.
- Ho cercato a lungo le chiavi, le ho trovate finalmente.
- I looked for the keys for a long time, I finally found them.
- Ho premuto i tasti della segreteria telefonica. Li ho premuti tutto emozionato.
- I pressed the answering machine keys. I pressed them all excited.
- Abbiamo aspettato la nostra amica e l’abbiamo accompagnata a casa.
- We waited for our friend and accompanied her home.
But not as an indirect complement:
- Ho telefonato a lei >> Le ho telefonato. [
Le ho telefonata]. - I called her.
3. With the impersonal “si” it must end in -o when you have a verb that normally has the auxiliary Avere.
- Abbiamo pensato = si è pensato.
- We thought.
- Ha mangiato = si è mangiato.
- He ate.
But it must end in -i (or in -e for the feminine) when you have a verb that normally takes the auxiliary Essere.
- Siamo partiti = si è partiti.
- We left.
- Siamo andati = si è andati.
- We went.
- Si sono vestiti/e = ci si è vestiti/e.
- They got dressed.
4. With the pronominal particle Ne.
When we have Ne (pronominal particle) referring to a noun indicating quantity (singular or plural), it can agree in two ways:
- With quantity: [un chilo (one kilo), un cesto (one basket), un tubetto (one tube), un barattolo (one jar); due bottiglie (two bottles) /due litri (two liters) / tre pacchi (three packs) / quattro lattine (four cans)].
- With material.
- “Hai preso il riso?” “Sì, ne ho presilo due chili”.
- “Did you get the rice?” “Yes, I took two kilos”.
- “E la pasta?” “Ne ho presola un pacco.
- “And the pasta?” “I got a pack of them.
Referring to an indefinite pronoun [molto (very), poco (little), parecchio (quite a lot), abbastanza (quite)..], it agrees with the indefinite.
- “Hai comprato la carta?” “Sì, ne ho comprata parecchia”.
- “Did you buy the card?” “Yes, I bought a lot”.
- “Hai preso l’inchiostro?” “Sì ne ho preso molto”.
- “Did you get the ink?” “Yes I took a lot”.
- “Avete fatto gli esercizi?” “No, ne abbiamo fatti pochi”
- “Did you do the exercises?” “No, we’ve only done a few”
- Di riviste ne ho lette tante.
- I’ve read a lot of magazines.
With “tutto (all)”, the partitive “ne” is not used, but the pronoun “lo/la/li/le“.
- “Hai venduto la bresaola?” “Si, l’ho venduta tutta”.
Ne ho venduta tutta. - “Did you sell the bresaola?” “Yes, I sold it all.”
- “E i gamberetti?” “Li ho venduti tutti”.
Ne ho venduti tutti. - “And the shrimp?” “I sold them all.”
When Ne is used as a partitive object complement, the agreement with the past participle is made.
- “Hai letto dei fumetti?” “Oh, sì! Ne ho letti, ne ho letti!”
- “Have you read any comics?” “Oh, yes! I’ve read some, I’ve read some!”
5. When the personal pronouns mi/ti/ci/vi function as direct objects, the agreement is optional.
- Lei dice: “Mi ha vista/o, ma non mi ha salutata/o”.
- She says: “He saw me, but didn’t say hello to me”.
- Le ragazze dicono: “Ci hanno salutami da lontano”
- The girls say: “They greeted us from afar”.
6. When you have the relative pronoun which functions as a direct object, the agreement is optional, but agreement is now uncommon as it is a very formal use.
- La frutta che lui ha mangiato.
La frutta che lui ha mangiata.- The fruit he ate.