Skip to content

La preposizione semplice (CON) / The simple preposition (CON).

I. Funzioni e valori

The preposition CON indicates in its fundamental meaning a relationship of union and addition.

Compagnia/unione
Company/union
Non viaggio con te e con i tuoi amici, perché partono sempre con troppe valigie.
I don’t travel with you and your friends, because they always leave with too many suitcases.
Mezzo/strumento
Medium/instrument
Sono andato a Milano con la macchina.
I went to Milan by car.
Modo/maniera
Mean/manner
Ha sempre lavorato con impegno e con serietà.
He always worked with commitment and seriousness.
Qualità
Quality
Avevamo incontrato un signore con i capelli bianchi che vendeva quaderni con la copertina di plastica.
We had met a gentleman with white hair who was selling notebooks with plastic covers.
Circostanza
Circumstance
È abituato a guidare con la pioggia.
He is used to driving in the rain.
Causa
Cause
Con questa neve non si può uscire.
You can’t go out in this snow.
Limitazione
Limitation
Come andiamo con la storia?
How are we doing with the story?
Relazione/paragone
Relationship/comparison
Il professore parla volentieri con tutti mettendo a confronto il presente con il passato.
The professor willingly talks to everyone, comparing the present with the past.
Concessivo
Concessive
Con tanti soldi, vuole sempre risparmiare.
With so much money, he always wants to save.
Conclusivo
Conclusive
Con questo augurio ti saluto.
With this wish I greet you.

Con + verb in the infinitive has the value of a gerund:

  • Con lo sbagliare (sbagliando) s’impara.
  • By making mistakes (by making mistakes) you learn.
  • Ha finito con il dire (dicendo) tutta la verità.
  • He ended up telling (telling) the whole truth.

2. Phraseology

  • Essere con l’acqua alla gola.
  • Being in deep water.
  • Prendere due piccioni con una fava.
  • Kill two birds with one stone.
  • Stare con le mani in mano.
  • Stand on your hands.
  • Prendere (qualcuno) con le buone.
  • Take (someone) kindly.
  • Guardare con la coda dell’occhio.
  • Look out of the corner of your eye.
  • Viaggiare con il cavallo di San Francesco.
  • Traveling with the horse of San Francesco.
  • Rimanere con un pugno di mosche.
  • Left with a handful of flies.
  • Non tutte le ciambelle escono con il buco.
  • Not all cakes come with a hole.
  • Fare (una cosa) con i piedi.
  • Do (something) with your feet.
  • Toccare il cielo con un dito.
  • Touch the sky with a finger.
  • Nascere con la camicia.
  • Born with a shirt.
  • Rimanere con un palmo di naso.
  • Stay with an inch of your nose.
  • Parlare con il cuore in mano.
  • Speak from the heart.
  • Andare con i piedi di piombo.
  • Tread carefully.
  • Prendersela (lottare) con i mulini a vento ,ecc.
  • Picking on (fighting) windmills, etc.